2010년 6월 23일 수요일

키워드트리 - 아마존이 킨들을 공짜로 뿌려야 하는 이유

     처음      


키워드 트리를 만들어보았습니다. 아마존이 킨들을 공짜로 뿌려야 하는 이유에 대한 내용이고요, hiconcep님의 트윗에서 보고 읽게 되었습니다.

킨들을 사고 싶던 터라, 아마존이 진짜로 공짜로 뿌리면 좋겠다는 생각을 하게 됩니다. 북클럽 만들면 가입할 것 같아요. 그런데 2년간 매달 $20사는 조건 보다는, 2년동안 최소 $480 만큼 구매하는 조건이 더 마음에 들 것 같군요. 매달 체크하는 심정으로 책을 사고 싶지는 않으니까요. 어떤때는 한꺼번에 많이 사고 플 수도 있고요. 다른 분들의 생각은 어떠신지..^^

영어 원문을 그래도 읽기 부담스러운 분들을 위해 키워드 트리로 만들면서, 복수를 나타내는 '-s'를 빼거나, 단어를 약간 바꾸거나 뺀 경우도 있으니, 키워드 트리는 내용을 대략 파악하는 데만 쓰시고, 정확한 내용파악은 원문의 문장을 보시고 파악하시기 바랍니다. ^^ 그리고 몇몇 단어, 표현에 대해서는 괄호안에 간단하게 뜻을 표시해두었습니다.

아, 그런데 기사 본문을 그대로 블로그에 붙인게 걸리네요. 본문은 링크로 표시해야 한다고 알고 있는데요, 그런데 본문을 안 쓰고 키워드 트리만 쓰면 내용 전달이 어려울 것 같아요. 본문과 같이 대조하면서 봐야 정확하게 전달이 될 것 같고요..  원래 본문을 그냥 주륵 읽으시는 분들께는 사실 키워드트리가 필요 없을거고요.. 에궁..

기사원문 주소


     중간      

Why Amazon Should Give Away Kindle Free
(아마존이 킨들을 공짜로 뿌려야 하는 이유)

From the moment the splashy elegance of the iPad first adorned the de rigueur giant video wall behind the Orwellian figure of Steve Jobs a few months ago, you just knew the Kindle was dead.

You knew the Kindle was dead    (킨들은 이제 끝났다는 예감..)
from the moment
the elegance of, iPad, adroned...video wall  (iPad가 나온 순간부터..)
behind.. Steve Jobs, few months ago


You can see it regularly on that most democratic of institutions, the New York City subway. An assiduously bookish young guy sits there with his Kindle, a hipster talisman less than a year ago. Soon as some slinky, black-clad tech temptress sits near him with her iPad, he’s suddenly so dated. He dare not even speak to her.

You can see iPad
on, New York City subway.  (뉴욕 지하철에서 눈에 띄는 iPad)

Bookish young guy
sits there with, Kindle

As soon as someone sits near him with, her iPad
he's suddenly so old-fashioned.  (갑자기 시대에 뒤떨어지는 그..)

He dare not even spek to her. (그는 그녀에게 감히 말을 걸 수가 없습니다.)


Amazon [AMZN  122.307  -0.243  (-0.2%)] cut its Kindle price 27 percent yesterday, to $189 from $259. Barnes & Noble [BKS 16.17  -0.36  (-2.18%)] cut its same-price Nook reader to $199. And in the immortal words of Wallace Shawn’s irrepressible mensch on TV’s “Gossip Girl”: “It’s not enough!” Amazon should cut Kindle pricing even more: to zero.

Amazon
cut, Kindle price 27% yesterday.   (옷 가격을 내렸군요! 위기의식?)
$259->$189

Barns and Noble
cut, Nook reader    (Nook라는 것도 있었군요)
$259->$199

Wallace Shawn's mensch: (on TV's "Gossip Girl")
It's not enought!
Amazon should cut Kindle pricing : to zero.  (만세!!)

That's right.

Jeff Bezos (CEO of Amazon)
should give away, Kindle, free of charge
to spur more sales   (더 많은 매출을 고무하기 위해서)
of higher-profit online books.

That’s right—Jeff Bezos should give away the Kindle free of charge, to spur more sales of higher-profit online books. I made this argument earlier today on CNBC’s “The Call.” (Watch video of the segment here.)

I made this argument earlier today (CNBC's "The Call")

Watch video of the segment here


Amazon isn’t a hardware company, it’s a bookseller. Online books promise prodigious profits for Amazon—look Ma! No print-publishing costs! No shipping costs! No warehousing costs! That ain't peanuts: Last year Amazon's net shipping costs rose 35 percent to just shy of $850 million.

Amazon isn't a hardware company.

Amazon is a book seller.   (끄덕끄덕!)

Online books
promise
profits for Amazon.

No print-publishing costs!
No shipping costs!
No warehousing costs!
That ain't peanuts.

Amazon's net shipping costs
rose 35 %, $850 million
(엄청난 액수군요! 그러니 아마존, 어서어서 킨들을 공짜로!!)


The company introduced the Kindle in November 2007 because no one else would; no one had yet done a good enough job designing a bookreader we liked to use. Amazon pulled it off, to the raves of legions of new online-book fans.

Amazon introduced the Kindle (Nov. 2007)
because no one else would  (아무도 이북리더를 내려고 하지 않았군요..)

No one had yet done a good job (아무도 쓸만한 이북리더를 잘 설계하지 못했군요..)
designing a bookreader
we liked to use.

Amazon pulled it off, (달성했다)
to the raves(격찬, 홀딱 반함)
of legions(다수) of new online-book fans.


Kindle debuted at $400, pricey for what it was: a two-tone LCD screen, some chip memory, a simple keyboard and a few plug-in slots (some reports had it costing $185 to make). Soon as the iPad sashayed into place, the Kindle looked like an old Wang word-processing machine that just got one-upped by the more versatile IBM [IBM  129.30 -1.35  (-1.03%) ] Personal Computer. (And yes, I know I’m dating myself.)

Kindle debuted at $400,
pricey for what it was.   (값비싼)
two-tone LCD screen,
chip memory
simple keyboard
few plug-in slots

As the iPad sashayed into place,  (뽐내며 걷다)
Kindle looked like an old word-processing machine
that got one-upped (IBM에 한발 뒤쳐진)
by, more versatile IBM PC. (다목적의)

(iPad가 뽐내며 걸을 때, 킨들은 여러 기능의 IBMPC가 나와서
뒤쳐져버린 구식 타자기처럼 보였다고 하네요.
너무하네요;; 그래도 킨들 좋다던데 ㅠㅠ)


The handheld razor is priced cheap—so they can sell you the high-profit blades. Many cell phones come free of charge, so long as you sign a two-year carrier contract. Amazon could do the same with the Kindle: Start a new book club, and give away the Kindle in exchange for buying a $20 book each month for two years.

iPad is priced cheap  (가격이 낮게 책정되어서..)
so they can sell, high-profit blades(칼날)    

(고수익의 ㅇㅇ를 팔 수 있다.. blade는 뭔가 은유하는 것 같습니다.
AppStore, iTunes, iBook등에서 판매하는 것들이 아닐까요?

Many cell phone    (공짜 핸드폰에 비교하려는군요!)
come free of charge,  
as long as you sign a two-year carrier contract.
(2년 약정을 이렇게 표현하는군요! 그런데 캐리어라니;;;)

Amazon could do the same with, Kindle.

Start a new book club  (북클럽을 만들고..)

Give away, Kindle,   (킨들을 나눠주세요)
in exchange for buying (사는 댓가로)
$20 book each month for 2 years.


Or team up with print-media companies that would subsidize the cost of making Kindles and give ’em away free as the new distribution platform for their newspapers and magazines. Another ally: big brands that could hand out the Kindle as part of their customer service—banks, retailers, bookstore chains, Wal-mart [WMT  50.68 -0.34  (-0.67%)].

Team up with
print-media companies  (종이 언론사와..)
that would subsidize (보조금을 지급할 의지가 있는..)
cost of making Kindle (킨들 제작 비용)

Give them away free
as, new distribution platform   (새로운 신문 유통 플랫폼으로..)
for their newspapers.

Team up with
Big brands (bank, retailers, bookstore chain, Wal-mart)
that could hand out, Kindle
as part of their customer service


More than 2.5 million Kindles have sold in the 31 months since introduction. That compares with more than 2 million iPads sold—in just the first two months. This, despite the far higher price-point for the iPad, which starts at $499 and runs as high as $829. Is there any clearer indication of what the digitally au courant already know: Apple's [AAPL  273.85     3.68  (+1.36%)  ] iPad rules, the Kindle is dead. But free could set the Kindle free.

More than 2.5 million Kindles 
have sold in, 31 months since introduction. (킨들은 31개월에 2백5십만대)

That compares with
more than 2 million iPads sold in 2 months. (아이패드는 2개월에 2백만대)

iPad starts at $499
iPad runs as high as $829.

Is there
any clearer indication?
of what the digitally au courant already know:
(최신 디지털 사정에 정통한 이들이 이미 알고 있는 것에 대한 이 보다 더 명확한..)

iPad rules
Kindle is dead.

But free could set the Kindle free.
(공짜가 킨들을 살릴 수 있다.
set free는 석방하다라는 뜻인데요,
자유롭게 하다, 앞에 dead가 나와서, 살린다는 의미로 써봤어요.)


     마무리!      

키워드 트리가 도움이 되었나요? 댓글로 응원 한 방 날려주시면 또 만들어 올리겠습니다 ^.^

2010년 6월 18일 금요일

키워드 트리 - Our Cluttered Minds

"인터넷이 우리를 멍청하게 만드는가"라는 질문에 관한 책과 서평, 토론들이 있었습니다. 이를 둘러싼 이야기들을 보시려면 멀티태스킹과 '스위치 비용'이라는 글을 읽어보시고요. 이 글에서는 이런 글을 원문으로 읽고는 싶은데 영어 때문에 머리가 뱅글뱅글 도는 분들을 위한 키워드 트리를 소개하려고 합니다.

Socrates started what may have been the first technology scare. In the “Phaedrus,” he lamented the invention of books, which “create forgetfulness” in the soul. Instead of remembering for themselves, Socrates warned, new readers were blindly trusting in “external written characters.” The library was ruining the mind.

영어로 쓰인 글을 아래처럼 바꾸어보았고요, 키워드 트리라고 이름을 붙였습니다. 키워드 트리만으로 글을 정확하게 이해할 순 없겠지만, 키워드 트리를 참고하면서 원본을 읽는다면, 좀 더 수월하게 읽힐 거라고 생각합니다 ^^  물론 영어 본문을 읽고 바로 이해하실 수 있다면 키워드 트리가 굳이 필요 없겠지요?

Socrates
started
what is first technology scare

lamented (애통하다)
in, Phaedrus
invention of books
create forgetfulness in the soul
not remembering

warned
readers were
blindly(맹목적으로) trusting
in external written characters.

Library
was ruining mind
Needless to say, the printing press only made things worse. In the 17th century, Robert Burton complained, in “The Anatomy of Melancholy,” of the “vast chaos and confusion of books” that make the eyes and fingers ache. By 1890, the problem was the speed of transmission: one eminent physician blamed “the pelting of telegrams” for triggering an outbreak of mental illness. And then came radio and television, which poisoned the mind with passive pleasure. Children, it was said, had stopped reading books. Socrates would be pleased.


Printing press(인쇄기)
made things worse (악화시켰다)

Robert Burton
complained
of, "chaos and confusion(혼란) of books"
in, The Anatomy of Melancholy(우울감)
books make..
eyes, fingers ache(아프다)

Problem was..
speed of transmission(전달)

Physician
blamed
the pelting(질주) of telegram
for triggering(유발), outbreak of mental illness

Radio and TV
came
poisoned, mind,
with passive pleasure

Children
stopped reading books
Socrated
would be pleased (책이 나쁘다고 했는데, 책을 안 읽으니까;;)


우선은 첫번째 두 문단을 바꾸었습니다.
글을 이해하는데 도움이 된다고 생각하시는 분이 계시면 다음 부분도 바꾸겠습니다. ^^

2010년 6월 15일 화요일

진로상담

"무엇을 해야할까?" - 이 질문에 대답하기 위해서 자신을 돌아보았습니다. 성공하신 분들은 '좋아하는 것을 하라'는 말씀을 많이 하시는데요, 무엇을 할 때 즐거운지 생각해 보았습니다. 언뜻 생각해보니 이것저것 집적거리느라고 한 가지를 진득하게 파고든 기억이 나지 않았습니다. 좀 더 곰곰히 생각해봤어요. 그러고보니 좋아하는 것 두 가지가 있었습니다.

한 가지는 일기를 쓰는 것이었고, 또 하나는 외국어를 배우는 것이었습니다. 이 두 가지를 좋아한다는 것을 이전에도 몰랐던 것은 아니지만, 도저히 현실과 연결시킬 방법을 알 수 없었습니다. 뭔가 활용할 영역과 연결을 시키지 못했어요.

일기는 글을 쓰는 것이니까 작가는 어떨까 생각해보았지만, 여러가지 두려움이 저를 가로막았습니다. 생각을 끄적이는 것과, 인물과 이야기를 만들어내는 것 사이가 너무나도 멀어보였습니다. 외국어에 대해서도 생각을 해봤어요. 외국어는 왠지 실용적인 것 같아서, 이것으로 뭔가 할 수 있지 않을까 생각을 했는데요, 그것도 잘 안 되었습니다. 배우는 것 자체는 좋은데, 과연 뭐에 써먹어야 할지를 알 수가 없었어요. 학교 다닐 때에는 무역 회사 같은데에서 외국어를 필요로 하지 않을까, 막연히 생각했는데요, 무역이라는 일이 끌리지 않았어요. 통역대를 가는 건 어떨까 생각했는데, 통역도 끌리지 않았습니다. 그 때는 국제정치에 너무 관심이 없었어요.

결국에는 외국어와는 전혀 관계 없는 회사에 취업을 해서 2년간 일을 했습니다. 글 쓰는 거나 외국어와는 관계 없는 일이었지만 사실 재미있었습니다. 종이나 웹의 화면을 그리는 일이 재미있었어요. 큰 일은 아니었지만 도움말 책자를 기획해서 만든 일은 평생 잊지 못할 것 같습니다. 다른 팀에서 비슷한 방식을 쓰는 것을 보고 속으로 굉장히 기뻤어요.

하지만 회사 생활을 하다보니, 내가 어디로 가고 있나.. 라는 질문에는 만족스럽게 대답하지 못했습니다. 이렇게 살다보면 회사 내에서 올라가든지, 아니면 한 분야에서 나름의 전문성을 키우면서 회사를 옮겨 다니든지, 아니면 회사에서 쫓겨나든지 셋 중 하나가 될 것 같았습니다.

개인적인 사정도 있고 해서 회사를 그만두었고요, 지금 이 글을 쓰는 시점까지 놀고 있습니다. 1년 반 정도 놀았는데요, 일하느라 바쁘신 분에게는 죄송하지만, 노는 게 참 괴롭습니다. 회사에서 일하다보면 자신이 부품처럼 느껴져서 괴로울 때가 있잖아요? 내가 없어도 이 조직은 잘 돌아갈거야라는.. 지금의 저는 부품도 아닌 거죠. 식충이죠. 밥은 먹고 일은 안하는...

그래서 뭐라도 해야겠다.. 싶어서 뭔가를 했습니다. 그게 이 블로그와 개발자 영어 홈페이지를 운영하는 거에요. 결국은 일기와 외국어로 돌아오는 느낌이네요. 좋아하는 것을 찾아서 하는 게 아니라, 결국은 좋아하는 것을 할 수 밖에 없구나라는 묘한 느낌을 받았습니다. 중간에 마음의 변화가 있었어요. 예전에는 뭔가 '뽀대'나는 것을 동경하는 게 있었는데요, 지금은 그런 것에 대한 미련을 버렸다고나 할까요? 식충이가 되면 온갖 미련이 사라지죠. 식충이가 동경하는 것은 제 밥값을 하는 거죠..

그런데 신기한건요.. 개발자 영어 홈페이지가요, 저에게 굉장한 활력소가 되었다는 거에요. 뭔가 체계적인 방법을 가지고 '짠~'하고 시작한 것도 아니었는데요.. 방법에 대한 나름의 아이디어와 지켜야겠다는 몇 가지 기본적인 원칙은 있었지만요.. 왜 그런 활력이 생겼는지 곰곰히 생각해봤는데요, 참여하는 분들이 계시다는 것, 그게 큰 것 같아요. 누군가 사이트를 바꾸면 알림메일을 받는데요, 그 메일 받는 거에 따라서 하루의 시작이 신나기도 하고, 풀이 죽기도 할 정도에요.

문득.. 욕심이 생겼습니다. 좀 더 잘하고 싶다는.. 이론과 실전, 둘 다 잘하고 싶다는 마음이 들었습니다. 이 홈페이지를 계속 운영한다면, 그것 자체가 저에게는 실전이에요. 그걸 실전이라고 인정하지 않는 분도 계시겠지만요. 문제는 이론 부분이에요. 외국어를 배우는 걸 좋아라 하지만, 대학은 외국어 관련 과를 나오기는 했지만 이론 적인 토대는 '꽝'입니다. 학사 졸업장이 무언가를 배웠다는 증명까지 해주지는 않는 것 같습니다.

그래서 지금 서른을 넘긴 상태에서 진로 고민을 하고 있어요. 방통대 영어교육과 편입을 할까, 졸업하고 나서 야간 석사를 다닐까.. 아참, 학위를 받고 싶은 이유는 교수가 되고 싶은 것도 아니고 연구자가 되고 싶은 것도 아닙니다. 이론적인 기본을 제대로 쌓고, 다른 분들이 연구한 결과를 제대로 소화해서 현실에 적용하는 능력을 갖고 싶어요. 공부를 하는 과정에서 존경하는 스승님을 만나게 되거나, 마음이 맞는 동료를 만나게 된다면 그 보다 좋을 것이 없겠지요..

결~~~ 국에는 무엇을 하고 싶으냐고요? 외국어를 배우시는 분이 자서전을 쓰시는 것을 돕는 일을 하고 싶어요. 그렇게 하면 외국어를 배우는 데 굉장히 도움이 된다고 생각하거든요. 그런데 쓰기가 어렵죠. 쓰는 것 자체가 어려워서가 아니라, 쓰게 되는 상태와 상황이 되는 게 어려운 것 같아요.  

어떤 길을 따라서 가야 하는지 정해진 답은 없겠지만요, 다만 이 순간에 갈 수 있는 길을 갈 수 밖에 없겠지만요, 그래도 혼자 고민하는 것보다는, 이런저런 조언을 들으면 좋을 것 같아서, 이렇게 진로상담을 드립니다.

2010년 6월 11일 금요일

불어. #7-1. 검은 튤립

옷, 드디어 마지막 장입니다. 꼼꼼히 다 공부한 건 아니지만, 어쨌든 책의 끝이 보이니 굉장히 뿌듯하네요 ^^ 도와주신 분들께 감사를 드립니다.

7장의 내용은 대강 이렇습니다.

로자는 결국 기욤 드 오항쥐와 얘기하게 되는데요, 기욤 드 오항쥐가 로자에게 뛰어난 플로리스트인지 묻습니다. 로자는 자신은 플로리스트가 아니고, 로에베스테인 감옥 간수의 딸인데, 그곳 수감자가 검은 튤립을 만들었다고, 그 수감자는 코넬리우스라고 얘기합니다. 그 이름을 듣자 침착하던 기욤은 흥분해서 화를 내고요. 그 반역자! 하면서요.. 그러다 이작 복스텔이 검은 튤립을 가지고 들어오자, 로자가 기욤의 시선을 돌립니다. 바로 저 사람이에요! 내 검은 튤립을 훔쳐간 사람이.. 기욤은 이작에게 묻습니다. 이 튤립이 당신 튤립이오? (이 질문에 아니라고 답할리가요;;) 로자는 옆에서 힌트를 줍니다. 세번째 구근이 어디있냐고 물으라고요. 기욤이 묻자 이작은 잠깐 당황했다가 자기 집에 있다고 얘기합니다. 그 틈을 놓치지 않고 로자는 싸고 온 세번 째 구근을 기욤에게 보입니다. 그런데 그 구근을 싼 종이는 코네이 드 벳이 코넬리우스에게 쓴 편지였습니다. 기욤은 그 편지를 읽게 되고, 코넬리우스가 반역에 가담하지 않았다는 것을 알게 됩니다. 결국 코넬리우스는 풀려낳고, 기욤은 로자에게 10만 플로랑을 상금으로 줍니다. 그리고 검은 튤립에게 "로자 바흘렌시스"라고 이름을 붙입니다.



공부한 내용의 절반 정도를 올립니다.


1. La tulipe noire. Chapitre 7.
검은 튤립. 7장

2. Cornélius retrouve Rosa.
코넬리우스는 로자를 되찾습니다. (다시 만나게 됩니다. 그런 의미일까요?)  

+ trouver에 '발견하다, 찾다, 구하다'의 뜻이 있다면 retrouver엔 '되찾다, 다시 발견하다' 처럼 '다시'의 뜻이 추가되는 것이지요. 동의어로 chercher-rechercher가 있겠네요. '찾다, 구하다 - 연구하다, 되찾다' 이런 뜻입니다.
- sous le vent이라는 노래가사에서 j'ai trouve mon etoile. 이라는 가사가 나오는데요, trouve는 trouve의 pp 인가보네요 ^^
+ à la recherche du temps perdu 라는 제목의 유명한 소설이 있죠. '잃어버린 시간을 찾아서'라고 번역되는.. 마르셀 프루스트라는 소설가가 썼고요. (여기 recherche는 명사형으로 '찾기, 탐구'의 뜻) 아주아주 긴 소설입니다. 또 마지막 권 제목이 le temps retrouvé '되찾은 시간'인데, 그냥 생각나서 써봤어요^^
- 아, 마르셀 프루스트의 그 소설은 읽지 못했지만, 프루스트를 좋아하세요.. 라는 알랭 드 보통의 책은 재미있게 읽었어요..  유일하게 기억나는 부분은, 첫부분이에요.. 마르셀 프루스트가 어떤 신문엔가에 기고한 글.. 그런데 맥락이 기억이 안나네요. 여튼, 내일 어떻게 될지 모르니 이 순간에는 하고 싶은 걸 하자.. 그렇게 이해했는데요 제대로 이해했는지는;;

3. Eh bien, Mademoiselle, qui êtes-vous?
음, 아가씨, 당신은 누구신가요?

4. Je suis la fille du gardien de la prison de Loewestein.
저는 로에베스테인 감옥의 간수의 딸입니다.

+ 혹시 du가 어떤 건지 아시나요? 전치사 de+le=du입니다. 바로 이어서 나오는 de+la는 축약을 안하는 데 반해, 요 정관사 le는 종종 축약을 하죠. 여기서처럼 de+le=du로도 하고, 복수형 de+les=des 이렇게도 써요. 그리고 다른 전치사 à+le=au이고요, 복수형 à+les=aux 입니다.
오래되고 유명한 샹송중에 오 샹젤리제라고 있죠. 저도 첨에 몰랐을 땐 이 '오'가 감탄사인 줄로 알았는데, 나중에 보니 장소를 뜻하는 전시사 à+les=aux의 '오' 였습니다. aux Champs-Elysées '샹젤리제에서' (미국인들이라면 챔스 일라이제라고 발음할 수도ㅋㅋ) 글고보니 샹젤리제 근처엔 위에서 말씀드린 마르셀 프루스트와 관련된 장소들이 많이 남아있어요. 그가 다니던 빵집이며 포도주가게는 아직도 그대로...
- du 가 de와 le가 합쳐진 거군요.. 몰랐습니다 ^^; 오- 상젤리제.. 이건 정말 놀라운데요? 감탄하는게 아니었군요! 음.. 그러고보니, 독일어에서도, 전치사와 정관사를 축약을 하는데요,
in + dem => im        <- dem 은 남성형 der또는 중성형 das의 변형
in + der => in der     <- der 은 여성형 die의 변형..
왜 남성형은 전치사와 축약을 하고, 여성형은 축약을 안하는지 궁금해지네요. 변형을 하고 안하는게 성에 따라서가 아닐 수도 있지만요.
챔스 일라이제.. ㅋㅋ

+ 잘 하셨는데 du의 발음이 좀더 또렷했으면 합니다. de와 확실히 구별되게 입술을 모으고 앞으로 내밀면서 '위'발음을 강하게 내주세요. (독일어로는 아마 뢰벤슈타인이라고 읽을 저 단어는 불어로 어떻게 읽는지 저도 잘 모르겠어요. cd발음을 듣고 참고하시라는 말씀밖에..)
- 아, 그러고보니, 감옥이름이 왜 독일어 느낌이 날까.. 궁금했는데요, 배경이 네덜란드네요.. 프랑스어로 되어 있으니 프랑스일 거라고 생각했어요;;

5. Et vous prétendez avoir créé la tulipe noire?
그런데 당신이 검은 튤립을 만들어냈다고 한다고요?

+ prétenez는 prétendre '주장하다'의 2인칭 현재형으로 바로 뒤에 동사원형이 나오는 게 특징입니다. avoir는 (전에 잠깐 설명드린) 복합과거라는 시제를 만들기위해 쓰인 조동사고요, créé는 créer '만들다, 창조하다'의 과거분사형이죠. (종종 말씀드리기도 하고, 또 나솔님도 잘 알고 계시듯이 이런 문법설명에 너무 빠지기보다는 이것들이 문장 안에서 어떤 쓰임을 갖는지 보는 게 중요하죠)
'당신이 검은 튤립을 만들었다고 (주장)한다고요?'
- 흠. 불어에는 뭔가 영어의 to 같은 걸 안 쓰는지요? 그냥 문득 궁금해지네요.. 복합과거라는 시제를 쓸 때 avoir를 쓰는 군요. 언뜻, 설명해주신 것에서 보았든, 불어 문법설명을 어딘가에서 보면서 복합과거를 만들 때 avoir랑 etre로 쓰는 것으로 이해했는데요, 독일어에서도, 현재완료를 만들때, be동사, haben동사 두 개를 쓰더라고요. 그런데 구분하는 기준도 독/프가 같을지는 모르겠네요~  
+  (댓글설명요약) 일반적으로 de나 à를 영어의 to와 같은 용법으로 쓴다고 합니다. 나올 때마다 이 동사엔 이 전치사가 붙는구나 하고 익혀야 한다네요~ prétendre동사는 뒤에 동사 원형을 바로 취하는 특이한 동사라고 합니다. ^^
  복합과거 만들 때 조동사는 avoir와 être 두 종류를 씀.. '가다, 오다 등..' 동사, 대명동사에는 être가 쓰이고, 나머지는 avoir..
 예) Guillaume d'Orange se lève. => Guillaume d'Orange s'est lève.

+ prétendez의 두번째 음절을 지금의 '앙'보다는 '엉'에 가깝게 발음해보세요. '떵+(약한) 앙'이라고 해야겠죠
- 떵을 약간 약한 '앙'으로 발음해볼게요!



6. Vous êtes alors une savante fleuriste!
아가씨는 뛰어난 플로리스트임이 틀림없겠군요!

+ savant '박식한, 학문적인' (savoir '알다' 동사와 비슷해 보이죠?) 이란 뜻의 형용사입니다. 뒤에 e는 fleuriste=vous=Rosa 가 여성이기 때문에 붙었다는 걸 이젠 아시겠죠? fleuriste는 남성여성을 갖지 않는 중성형 명사인데 앞에 une이 붙었으므로 여기선 여성형취급을 해주어야 합니다
- 넵! savante에서 e는 여성형을 나타내는 부분!  fleuriste는 남성형, 여성형이 같군요..

7. Rosa hésite:
로자는 망설입니다.

+ hésiter '망설이다' 맞습니다^^ 흔히 광고성 문구에 N'hésitez pas~ 라고 쓰이는 걸 보게 되는데 '망설이지(주저하지) 마세요~'란 말이겠죠
- 네지떼 빠~ 언젠가 한번 꼭 써먹어보고 싶은 표현이네요~

8. C'est un prisonnier qui a fait pousser la tulipe noire.
검은 튤립이 싹이 나게 한 것은 한 수감자에요.

+ 이젠 익숙한 문형이죠?^^ 잘 읽으셨어요. 직역을 하자면 '검은 튤립이 싹이 나게 한 것은 (어떤) 수감자에요'
- 넹.. ^^ 조금 익숙해진듯~ fait pousser에서 faire는 사역동사처럼 쓰인 거라고 생각했어요. make, let 처럼요.. pousser는 싹이 나다라는 뜻이군요! pousser를 밀다.. 이런 뜻으로 생각했어요.
+ (댓글설명 요약) faire :사역동사, pousser : 밀다, (싹이) 나다.

9. Un prisonnier? Et qui donc?
수감자라고요? 대체 누구인가요?

10. Cornélius Van Baerle! Le filleul de Corneille de Witt, ce traître, ce conspirateur!
코넬리우스 반 바흘이라고요! 코네이 드 벳과 같이 일을 꾸민 그 아이, 그 배신자, 그 반역자!

+ filleul '영세 대자 대녀, 피후견인'이라는 뜻이래요 (옹.. 저도 모르는 단어라서;;). conspirateur는 '음모를 꾸미는 사람'이니까 두번째 문장을 직역으로 읽어보면 (조금 이상하더라도) '코르네이 드 윗의 피후견인, 이 배신자, 이 음모를 꾸미는 놈' 역시 좀 이상하군요-_-;; 지금쓰신 번역이 훨씬 좋군요.
- 옷, filleul이 뭔가 어려운 단어였군요! fille 의 복수쯤 되나... 하고 생각했었는데요;; 음.. 1장에서 코르네이 드 윗이 코넬리우스의 gouverner인가로 나오는데요 (철자가 기억이;;) 가정교사라고 생각했는데요, 고로께님이 대부라고 하셨잖아요? 그런데 대부가 맞는 것 같아요. 그럼 코넬리우스가 코르네이 드윗의 godson이 되는 거니깐요.. 그런데 한국어로 어떻게 표현해야 할 지 잘 모르겠다는.. 제가 해석한게 옳다고 할 수는 없네요~ 대부..는 영화가 유명해서 그런지 어색하지 않은데, 대자.. 는 좀;; 괴뢰도당 사대매국노;;; 라고 비난하는군요..
+ filleul를 지금 fille처럼 발음하고 계신데요. 사전을 보니 fille 뒤에 '왜'+'ㄹ'까지.. 꽤 복잡한 소리가 나는군요. 저도 들어본 적은 없지만 일단 fille는 아니니 cd를 다시 들어보세요.
또 지금의 ce는 마치 c'est로 들릴 수도 있는데, ce는 '스+(약한)어'의 느낌으로 해주세용
- fille은 '피(f)' 이렇게 발음나나요? filleul은 피을.. 비스무리한 발음이 나는 것 같은데요~ 좀 더 들어봐야겠어요~ ce 를 너무 '쎄' 처럼 발음한 것 같네요. 스와 서의 사이 정도로 해봐야겠어요~
+ (댓글설명 요약) fille : 딸.. 피(f)이으.. ('아이'라는 뜻으로 생각했었는데요, 딸이었군요!)

11. Guillaume d'Orange se lève; il est furieux.
기욤 드 오항쥐는 일어납니다; 그는 흥분했어요.

+ se 발음이 들리지 않는군요. 나머지는 아주 좋아요
- se 발음을 낼게요! furieux는 발음이 메롱하다는;;

12. Soudain un homme entre: il porte la tulipe noire.
갑자기 한 남자가 들어옵니다: 그는 검은 튤립을 들고 있어요.

+ entre 잘하셨어요. 이 단어의 첫번째 음절의 모음이 위 5번에서 주문드린 그 모음입니다. 즉 이 둘은 같은 소리죠. 하지만 지금은 조금 다르게 발음하시고 계시죠
- 감사 ^^ prétendez <- 이 발음할 때  entre 이 부분처럼 발음하기!

13. Rosa crie:
로자가 외칩니다:

+ crier '외치다' 동사의 3인칭현재형으로 맞습니다.
- ^^

14. Il l'a volée dans ma chambre!
그가 제 방에서 튤립을 훔쳤어요!

+ 이 문장과 'il a volé la tulipe noire dans ma chamber!'의 차이를 이제 아시나요?
- 이렇게 물으시니까, 뭐더라.. 생각해보니 기억이 납니다! la라는 목적격대명사의 위치! 두가지 조건 하에서.. (직접목적어로 쓰임, 대명사임..?) 대명사가 서술부 앞에 나온다는.. 보통은 목적어가 서술부 뒤에 나오지만요.. ^__^
+ 훗! 좋아요~
- ^^
+ (댓글설명요약) (대명사) 목적어가 동사 앞에 갈 경우 동사는 명사가 아니라 대명사에 성수를 일치시킴.. (읏.. 이 부분을 깜박.. 이 부분을 찾아봤어야 하는 건데요)


지금까지 하나의 문장 속에서 형용사나 동사가 변할 때, 성과 수의 일치를 주어에 맞췄잖아요? 그런데 여기선 특이하게도 목적어에 맞추고 있어요...주어 on은 '사람들이'....(남성형)... 즉 여기서 여성형 접미사가 붙은 이유는 on 때문이 아니라, la fleur를 받는 대명사 la 때문입니다. ( la + 조동사a =l'a가 된 겁니다) 이렇게 목적어에 성수를 일치시키는 규칙이 있어요. 두 개의 조건이 있습니다. "1. 동사앞에 직접목적어가 나올 경우에 2. 과거분사를 목적어의 성수에 일치시킨다" 입니다...

On l'a prise, on l'a volée!
On a pris la fleur, on a volé la fleur!


15. Le prince demande:
기욤 왕자가 묻습니다.

+ demander '묻다' 동사의 3인칭현재형으로, 역시, 맞습니다. 어떤 게 궁금하셨죠?
- 문맥상 demander가 묻다라는 의미일 것 같은데, 확실한 건 아니라서 표시해봤어요~

16. Et cette tulipe est à vous?
그 튤립은 당신 것인가요?

17. Il ment! Monseigneur, demandez-lui où sont les trois bulbes!
그는 거짓말 하는 거에요! 전하, 세 개의 구근이 어디에 있는지 그에게 여쭈어주세요!
 
+ '거짓말하다'의 원형은 mentir고 '거짓말장이'는 menteur이죠. 잘 읽으셨어요. monseigneur은 '전하, 각하'. seigneur란 단어도 있는데 이건 '영주, 귀족'
- mentir : 거짓말하다.
  menteur : 거짓말쟁이
  monseigneur : 전하, 각하
  seigneur : 영주, 귀족
  문득, 단어의 위치에 눈이 가네요. ask him where are the three 구근.. 동사의 위치가 죠기 군요. 으.. 독일어는 종속절 안에서는 동사가 젤 끝에 오거든요. 너무너무 헷갈린다는..
+ il ment! 하시고 다음 문장으로... 지금은 il ment하고 monseigneur이 같은 문장에 속한 거 같아요.
- il ment! 하고 문장이 끝난 거였군요! 설명 감사드립니다. ^^